Dynamic Equivalence
Dynamic Equivalence is a term coined by Eugene A. Nida that refers to translating [or interpreting] sense-for-sense or meaning-for-meaning from one language into another to elicit the same response as the source (original) language in the target (translated) language. This term is often used to refer to translations that are true to the original message but do not strictly adhere to a word-for-word rendition, which could lead to confusion in the target language.
ABOUT ME
Gabriela Espinoza Siebach
Gabriela Siebach, Director of Interpreting Services at Cesco Linguistic Services and Adjunct Professor at UMass - Amherst, has accumulated more than 15 years of professional experience. She has spearheaded the development of multiple training and assessment programs throughout her career. Gabriela is a certified healthcare interpreter (CHI-Spanish), certified Spanish court interpreter in California and North Carolina, and holds a graduate degree in Spanish translation and interpretation from the world-renowned Middlebury Institute of International Studies at Monterey. Gabriela also Chairs the American Association of Interpreters and Translators in Education Job Task Analysis Committee, sits on the American Translators Association Government Division Leadership Council and Chairs the Interpretation Profession Advisory Committee, and volunteers on several initiatives of the National Council on Interpreting in Health Care Policy, Education & Research Committee. She is also a member of the Carolina Association of Translators and Interpreters, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, and ASTM.